Jedna z mála poetických časťí heberejského textu (Starého zákona), ktorá rozpráva o velkej láske dievčiny zo Šunamu k pastierovi, ktorý nie je v skutočnosti nik iný, ako kráľ Šalamún samotný, ktorý zahorel vášnivou láskou ku krásnej šunamitke. Ide len o malý výber z tohoto textu všeobecne známeho ako "Pieseň Šalamúnova" Preklad z Biblie "New Wold Translation of the Holy Scriptures"
preklad: © herman
Šalamúnova pieseň (výber)
Pozri, si krásna, družka moja. Pozri, si krásna.Tvoje oči su ako oči holubice za tvojim závojom
Tvoje vlasy sú ako stádo kôz, ktoré zoskákali z hornatého kraja Gilead.
Tvoje zuby sú ako stádo čerstvo ostríhaných oviec, ktoré vyšli z kúpeľa.
Každá z nich rodí po dvoch, a žiadna z nich neztratila svoje mláďatá.
Tvoje pery sú práve ako šarlatová niť, a tvoja reč je príjemná.
Ako dielok granátového jablka sú tvoje spánky za závojom.
Tvoja šíja je ako Davidova vež, zbudovaná z vrstiev kameňa,
na ktorej je zavesených tisíc štítov, všetky okrúhle štíty silných mužov.
Tvoje dva prsy sú dve mlaďatá, dvojčatá gazely, ktoré sa pasú medzi ľaliami.
Než zavanie deň a tiene utečú, pôjdu k hore myrhy a k pahorku vonnej miazgy.
Celá si krásná, družka moja, a nie je na tebe žiadna vada.
Z Libanonu so mnou, nevesta, z Libanonu so mnou kiež prídeš.
Rozbúšila si mi srdce, sestra moja, nevesta moja,
rozbúšila si mi srdce jedným zo svojich očí,
jedným príveskom svojho náhrdelníka.
Aké nádherné sú tvoje prejavy nežností, moja sestra, nevesta!
O koľko lepšie sú tvoje prejavy něžnosti než víno,
a aróma tvojich olejov než všeliake voňavky!
Med z plástu ti neustále kanie z rtov, moja nevesta.
Pod jazykom máš med a mlieko,
a aróma tvojich odevov je ako aróma Libanonu.
Zahrada uzavreta je moja sestra, moja nevesta,
zahrada uzavrená, žriedlo zapečatené.
Tvoja koža je raj granátových jabĺk
s nejvyberanejšími plodmi,
rastliny heny spolu s rastlinami nardu;
nard a šafrán, trstina a škorica,
spolu zo všelijakými stromami s vonnou miazgou,
myrhou a aloe, spolu zo všetkými jemnými voňavkami;
zahradné žriedlo, studňa čerstvej vody
a prúdy rinúce sa z Libanonu.
Komentáre
Pieseň piesní
pripojím niečo:
Chytnu tě, zavleču do domu matčina,
budeš mě učit
milovat a tam ti dám napít kořeněného vína,
zpiji tě moštem z jablek granátových!
ano, ano vasilisa to bol preklad seiferta? alebo koho?
Hele, na mně se Seifrtem nechoďte, i když si ho vážím,
Spolužačka byla Pavla a měla ráda Havla.
Vasiliso, s těma granátovejma jabkama obezřetně, to Ti akcentuju.
Nejdřív se přesvědč, jestli jsou zajištěný! To je takovek aluminiovej, jakože dzindzík, nahoře, a ten musí bejt zastrčenej, aby to nebouchlo. Protože kdyby jsi si nedala pozor, podcenila to, a bouchlo by to, tak by Ti to žádná pojišťovna neproplatila.
Herman ,
Miťo,